2016宝宝取名之外来起名法
所谓外来起名法是指为适应某种环境需要,用外来词汇来为孩子起名的方法。在中国历史上,汉族取其他民族的名字,自古有之。姓名是一个人的符号,同时也是人与人之间进行交往的主要工具。
姓名的国际化在我国不同的历史时期,不同的地域随着民族关系、经济交流、文化交往的不断发展变化也呈现出不同的特点。中国古代在一些少数民族统治的时期,一些汉族人为了扩大力量或求得生存而改少数民族姓名。
例如,明朝洪武年间曾颁令禁止汉族改少数民族的姓名,说明当时此种情况之多。反之,也有少数民族起汉名。历史上比较有名的如北魏孝文帝元拓跋宏,他是鲜卑族人,拓跋宏在位期间提出汉化改革,即姓汉姓,通汉婚,穿汉衣等等。
在死前三年他把拓跋姓改为元姓。
我国新民主主义革命时期,许多外国友好人士来到中国,积极协助中国人民的民主革命,为了工作的方便,他们将自己的名字音译为中文。
比如:艾黎德、白求恩、柯棣华、马海德等等。建国前后,我国与前苏联的关系被西文称为进入“蜜月”时期。在斯大林的重视下,苏联援助中国143个工业项目,并派了大批顾问和专家帮助中国经济建设,培训我国技术干部和接受我国留学生。
受当时政治环境和社会意识的影响,不少孩子起名都带点苏联味,如:李安娜、吴斯基、方丽亚、郭维奇、乔莎等等。在香港、台湾、澳门,由于外国人比较多,在同他们打交道的过程中,不少东西逐渐洋化。
起名时,带洋味的名字比比皆是:王珍妮、胡埃伦、林莱丝、陈安妮、吴丽娜、齐海伦、柯莉亚、丁保罗、郭黛娜等。
还有一些在合资企业工作者,取洋名是为了工作时的便利。还有一些歌星和影星的“粉丝”们也常常给自己起一个和偶像名字有关的英文名字,如谭咏麟有个英文名字叫“阿伦”,有的“粉丝”就名“卡伦”。
取洋名我们很难用“是”、“非”来简单评论,不过人们在取洋名时,一定要搞清原文是什么意思,否则会闹笑话的。世界上民族的姓名,由于受各自文化传统的影响,都各具特色。
就以姓名的基本模式而言,欧美人一般不像中国人那样,把姓放在名之前,而是采用先名后姓的顺序。如OwenRobet(欧文·罗伯特),Owen是名,Robet是姓。
即使基本模式相同的民族,也有不少差异。如美国人和加拿大人一般在名与姓之间另加一个名字,称做第二名字或中间名,这个名字可以是已婚女人的娘家姓,也可以是其他。
书写时,常常用首字母表示。比如KennethI~Pike(克乃斯?L?皮克),就是由名(克乃斯)、中间名(L)、姓(皮克)三部分组成。在英国、美国一些常见的姓名,他们的含义也是与我们平常所想象、理解的不一样的。
下面我们选取了一些最常见的西方名字,解释它们的意义,以供大家参考:
英语人名:
Challes,男名,“查尔斯”,其本意为“男子汉,男人”,暗含威武雄壮之义,用“查尔斯”作译音,则刚柔相济,很好表达了本名字的美好之意义。
}lardy,男名,中译名为“哈代”,其本意为“吃苦耐劳的,坚强的”。译为“哈代”音律上有韵味,字义上能体现出名字的本义。
Amold,男名,“阿诺德”,其本意为“鹰”,含有强健、锐利之意。用“阿诺德”作音译语调舒缓,字型稳健,体现出男性的阳刚之美。
L~aurenee,劳伦斯,其本意为“月桂树、桂冠”,是一株植物,一般用于男名,译成“劳伦斯”字音字形都良好,字义上含有文雅气。
Comstantine,男名,中文译“康斯坦丁”,其本意为“坚守信念的”。其中译名,四字结构迭字讲究,音调跌宕有致,字意上则暗含既文雅又威武之态。
Edward,男名,“爱德华”,其本意为“卫士”。中译名则很好体现了卫士的忠贞和品德高尚之义,且语调、字形都很到位,有高贵之感。
Alile’s,女名,“艾丽丝”,其本意为“尊贵的,高贵的”。含有尊敬之意,用“艾丽丝”做音译,则体现女性高雅、尊高之态。
clarn,女名,“克拉拉”,其本意为“灿烂的,辉煌的”。中译名巧用黄金的单位,暗喻出尊贵的地位,语音上稍有点俏皮,有韵味。
Anna,女名,“安娜”,其本意为“优雅的”。“安娜”则很近似女人的形象含有“安静、美好”之神态。字意、字形、字音都合而为一,是一个难得的音译名。
Catherene,女名,“凯塞琳”,其本意为“纯洁的、美好的”。中译名很好体现了纯洁高雅的意向,语音、用字也很讲究,“琳”字用得尤好。
Daphne,女名,“达芙妮”,其本意为“月桂”花的称谓,“达芙妮”的音译,用字上注意音、形、意结合,结构也较为均衡。
Kissinger,男名,“基辛格”,原意为“接吻者”。中译名则含蓄地表达了其本意,字音有起伏感,选字上能体现男子的风范,与其英文极为贴切。
Armswtrong,男名“阿姆斯特朗”,其本意为“臂力超人”。中译名很好地体现了人的外貌特点,而且语调极为动听,选字也比较均衡。
Victoria,女名,“维多利亚”原意为“胜利的女神”。本名无论是中文意还是英文意义都有很好的含义,中译“维多利亚”四字语调跌宕结构均衡,很难得。
Helen,女名,“海伦”,原意为“光彩”。“海伦”的音译简洁,既贴英文,又暗含光彩之意,相比较译为“海人”,“黑人”而强的多。
Margaaret,女名,“玛格丽特”,原意为“珍珠”。含有高贵之意,用“玛格丽特”四字组合,选字精确、高雅,语调合谐,是难得佳名。
Sosan,女名,“苏珊”原意为“百合花”。这个名字极好听,“苏珊”音译得绝美,有百合之态,而且字型选得较优雅、文静,适合女人名。
scar,男名,“奥斯卡”,原意为“长矛”。用“奥斯卡”做音译,语音上较贴切,而且具有攻击性,体现男子汉的风范。
Coleman,“种菜人”建议译为“科尔曼”、“克罗门”、“卡门”。
April,“四月”,建议译为“阿弗里尔”、“阿芙列儿”。
Baker,“面包师”建议译为“贝克”、“贝肯”、“别克”。
Brain,“脑子”建议译为“布劳恩”、“布雷瑞”、“本瑞尔”。
Carpenter,“木匠”建议译作“卡彭特”、“克尔埃特”。
Agathau,“美好的”建议译为“阿加莎”、“阿加西”。
Daisy,“雏菊花”建议译为“戴西”、“迪斯”、“迪西”。
Emily,“和蔼可亲”建议译为“埃米莉”、“爱米丽”。
Egmont,“剑”建议译为“埃格蒙特”、“爱德莫迪”。
Flora,“花”建议译为“弗洛拉”、“狄芙蓉儿”。
Dickens,“魔鬼”建议译为“狄更斯”、“戴格兹”。
Karl,“有阳刚气的”建议译为“卡尔”、“克尔”、“可安”。
Leoard,“狮子”建议译为“伦纳德”、“莱昂纳多”。
Lucia'“光”建议译为“露西亚”、“卢西安”。
Lule,“溪谷”建议译为“戴尔”、“迪耳”、“迪安”。
(Jay,“愉快的”建议译为“盖伊”、“甘饴”。
Noel,“圣诞节”建议译为“诺埃尔”。
Rose,“玫瑰花”建议译为“罗斯”、“瑞斯”。
Rnth,“美人”建议译为“鲁思”、“露斯”。
sarah,“公主”建议译为“萨拉”、“萨兰”。
Robert,“希望”建议译为“罗伯特”、“瑞百德”。
Victor,“征服者”建议译为“维克多”、“维克托”。
Vovian,“活泼的”建议译为“维维安”。
Willian,“意志坚决”建议译为“威廉”、“伟廉”。
Piene,“岩石”建议译为“皮埃尔”、“皮瑞”。
Vilginia,“贞洁”建议译为“弗吉尼亚”。
Jenel,“宝石”建议译为“朱厄尔”、“朱为”。
Lon出llow,“高个的”建议译为“朗费罗”、“罗飞伦”。
Little,“小个子”建议译为“莱特儿”、“利特尔”。
Age,“时代”可取译名“恩泽”、“爱则”。
Ability,“才能、天才”可取译名“阿波罗特”、“阿布雷”。
Access,“人口、接近”可取译名“埃克寿”、“爱尔森斯”。
Actor,“演员”可取译名“爱克特”、“艾科特”。
stout,“大块头”建议译为“斯托特”、“斯多德”。
Angle,“角度、观点”可取译名“安格瑞”、“安哥”。
Autumn,“秋季”可取译名“奥德蒙”、“奥特”。
Banana,“香蕉”可译名“巴娜娜”、“贝娜”。
Bloom,“花、花朵”可译名“布鲁母”、“比露姆”。
castle,“城堡”可译名“克赛”、“可赛儿”。
cloud,“云”可译名“克拉罗”、“堪瑞德”。
Dinesaur,“恐龙”可译名“丹尼斯”、“丹聂斯”。
Little—boy,组合词“小男孩”可译为“蓝大伯”。
Eyesi~ht,“眼力”可译名“艾赛特”、“艾赛德”。
Fantasy,“想象、幻想”可译名“法德赛”、“发德赛”。
Genius,“天赋”可译名“珍尼斯”、“哲内思”。
Media,“大众传媒”可译名“媒地亚”、“美的”。
Mild—seven,组合词可译为“万事发”。
Only一frist,组合词可译为“奥林佛德”。
Young love,组合词“年转的爱”可译名“雅格来”、“亚格莱”。
Dragon,“龙”可译名“专哥”。
【起名口诀】
外来之语用途广,
异国特色洋味浓。
行的通来叫的响,
盲目效颦不可仿。