核心提示:红楼梦英文名怎么写。《红楼梦》是中国的四大名著之一,被列为四大名著之首,在国外,《红楼梦》也是非常受欢迎的著作之一,那么红楼梦英文名是什么,为什么这样翻译呢,很多人可能会把“红楼梦”直译为“Red Tower Dream”,那肯定是不准确的,那么红楼梦正确的英文名是什么呢,一起来看看。
红楼梦英文名怎么写
《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“A Dream of Red Mansions”(红色宅邸的梦),英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”(石头的故事)。但在英文世界,最广为人知、约定俗成的还是早期翻译“Dream of the Red Chamber”——这是1929年,哥伦比亚大学华裔教授王际真翻译的节译本出版时的书名。
《红楼梦》最常见的三种英文名就是:Dream of the red Mansions、The Dream of the Red Chamber、The Story of the Stone。